Si vous êtes une société de traduction et que vos marges de profit sont si serrées que vous n’êtes pas en mesure de BIEN rémunérer vos traducteurs indépendants, contactez La bague de fiançailles – Société de traduction dès MAINTENANT.
Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, chaque projet de traduction et de postédition est systématiquement pris en charge par deux linguistes : un traducteur ou un postéditeur et un réviseur. Ce processus chronophage donne des résultats très satisfaisants. Nous sommes sereins à chaque livraison, car confiants que votre client et l’utilisateur final de la traduction seront satisfaits. Au-delà des traductions, nous livrons de la satisfaction.
Après la traduction, la postédition ou la révision, notre traducteur ou postéditeur ou réviseur procède à une évaluation de la qualité avec Xbench pour déceler les incohérences et avec Antidote ou Grammarly pour corriger d’éventuels problèmes de grammaire, d’orthographe, de typographie et de style. Nos traducteurs, postéditeurs et réviseurs internes travaillent dans la même pièce. Ils peuvent ainsi discuter des défis et résoudre les problèmes en direct et en présentiel afin d’obtenir des résultats optimaux. De plus, ils peuvent toujours compter sur l’aide de leurs collègues dans la pièce s’ils ont besoin de l’avis de tiers.
Nous avons développé un formulaire LISA (Localization Industry Standards Association) pour le contrôle et le suivi de la qualité en interne. Le seuil d’échec que nous nous imposons est de 98 %. Nos réviseurs utilisent régulièrement les formulaires LISA d’évaluation qualité pour consigner les problèmes et évaluer les traductions. Tout projet dont le score à l’évaluation qualité est ÉCHEC fait l’objet d’une messe qualité lors de laquelle la cause racine des problèmes est explorée. Quand le score est VALIDÉ, le projet peut également faire l’objet d’une messe qualité selon la pertinence des problèmes relevés par le réviseur.
Parce que la qualité est une religion chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous organisons des messes qualité tous les samedis, afin de discuter des problèmes de qualité particuliers enregistrés dans les fiches LISA. Grâce à ces messes qualité, nous apprenons de nos erreurs et nous nous améliorons chaque jour.
Nous utilisons Trados comme outil standard et travaillons avec tous les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) fournis par le client. Nous savons utiliser XTM, ATMS, GlobalLink, Phrase, Fluently, pour ne citer que ceux-là.
Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous sommes conscients que peu de clients, y compris les agences de traduction, vendent cher la peau de la postédition. Cependant,nous ne pensons pas que la postédition soit facile et rapide. Au contraire, nous savons qu’il faut des traducteurs hautement qualifiés et expérimentés pour transformer des traductions automatiques en traductions digestes et naturelles. Nous vous aiderons à mener à bien votre projet de postédition à petit budget si vous négociez des délais assez amples pour nous.
Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, chaque projet de traduction et de postédition est systématiquement pris en charge par deux linguistes : un traducteur ou un postéditeur et un réviseur. Ce processus chronophage donne des résultats très satisfaisants. Nous sommes sereins à chaque livraison, car confiants que votre client et l’utilisateur final de la traduction seront satisfaits. Au-delà des traductions, nous livrons de la satisfaction.
Après la traduction, la postédition ou la révision, notre traducteur ou postéditeur ou réviseur procède à une évaluation de la qualité avec Xbench pour déceler les incohérences et avec Antidote ou Grammarly pour corriger d’éventuels problèmes de grammaire, d’orthographe, de typographie et de style. Nos traducteurs, postéditeurs et réviseurs internes travaillent dans la même pièce. Ils peuvent ainsi discuter des défis et résoudre les problèmes en direct et en présentiel afin d’obtenir des résultats optimaux. De plus, ils peuvent toujours compter sur l’aide de leurs collègues dans la pièce s’ils ont besoin de l’avis de tiers.
Nous avons développé un formulaire LISA (Localization Industry Standards Association) pour le contrôle et le suivi de la qualité en interne. Le seuil d’échec que nous nous imposons est de 98 %. Nos réviseurs utilisent régulièrement les formulaires LISA d’évaluation qualité pour consigner les problèmes et évaluer les traductions. Tout projet dont le score à l’évaluation qualité est ÉCHEC fait l’objet d’une messe qualité lors de laquelle la cause racine des problèmes est explorée. Quand le score est VALIDÉ, le projet peut également faire l’objet d’une messe qualité selon la pertinence des problèmes relevés par le réviseur.
Parce que la qualité est une religion chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous organisons des messes qualité tous les samedis, afin de discuter des problèmes de qualité particuliers enregistrés dans les fiches LISA. Grâce à ces messes qualité, nous apprenons de nos erreurs et nous nous améliorons chaque jour.
Nous utilisons Trados comme outil standard et travaillons avec tous les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) fournis par le client. Nous savons utiliser XTM, ATMS, GlobalLink, Phrase, Fluently, pour ne citer que ceux-là.
Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous sommes conscients que peu de clients, y compris les agences de traduction, vendent cher la peau de la postédition. Cependant,nous ne pensons pas que la postédition soit facile et rapide. Au contraire, nous savons qu’il faut des traducteurs hautement qualifiés et expérimentés pour transformer des traductions automatiques en traductions digestes et naturelles. Nous vous aiderons à mener à bien votre projet de postédition à petit budget si vous négociez des délais assez amples pour nous.
VOUS VOUS RENDEZ COMPTE QUE LA TRADUCTION ET LA POSTÉDITION SONT LOIN D’ÊTRE SIMPLES LE JOUR OÙ VOTRE CHEMIN CROISE CELUI D’UN CLIENT EXIGEANT : IL RELÈVE ET VOUS FAIT REMARQUER CHAQUE CAS DE FAUX AMI, DE ZEUGME FAUTIF, DE DÉFAUT DE PARALLÉLISME, DE PRÉDICATION FAUTIVE, D’INCOHÉRENCE, DE COLLOCATION HASARDEUSE, DE CHOIX MALHEUREUX DE PRÉPOSITION, ETC. DANS LA TRADUCTION LIVRÉE PAR LES BONS SOINS DE VOTRE SOCIÉTÉ DE TRADUCTION. CE TYPE DE CLIENT VOUS TOURMENTE !
LA TRADUCTION ET LA POSTÉDITION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE NE SONT PAS DEVENUES PLUS FACILES À LA FAVEUR DES PROGRÈS TECHNOLOGIQUES. MALGRÉ LES PRODIGIEUSES AVANCÉES DE LA TECHNOLOGIE, IL FAUT TOUJOURS DES LINGUISTES HAUTEMENT QUALIFIÉS, MOTIVÉS ET FIABLES POUR FOURNIR DES TRADUCTIONS GARANTIES CONTRE DES RETOURS EMBARRASSANTS. SI VOUS NE POUVEZ PAS VOUS OFFRIR LES SERVICES DE LINGUISTES TALENTUEUX PARCE QUE VOS MARGES SONT SERRÉES, FRAPPEZ À LA PORTE DE LA BAGUE DE FIANÇAILLES ̶ SOCIÉTÉ DE TRADUCTION. AU-DELÀ DES TRADUCTIONS DE QUALITÉ, NOUS VOUS AIDONS À OPTIMISER VOS MARGES.
April 26, 2024
99 % des traducteurs anglais-français traduisent systématiquement « minimize » par « minimiser ». Je le constate presque tous les jours dans les traductions que...
April 26, 2024
Le mot « update » couramment utilisé en anglais se traduit de différentes façons en français, selon le contexte. Malheureusement, il n’est...
April 26, 2024
Le tiret est un signe typographique. Il existe deux types de tirets en anglais comme en français. Le premier est...