Translation of “minimize” in English into French translation: beware of paronyms
99% of English to French translators systematically translate ″minimize″ as ″minimiser″. I see this almost every day in the translations I receive for revision. In this short blog, I clarify the difference between the paronyms ″minimiser″ and ″minimaliser″.
″Minimize″ in French is either ″minimiser″ or ″minimaliser″. They are paronyms. While ″minimiser″ means to downplay, ″minimaliser″ means to reduce. A common mistake among French translators is to use ″minimiser″ where ″minimaliser″ is expected.
Let’s consider the following sentence from an eco-friendly agriculture company.
We minimize the impact of our agricultural practices on climate change.
- Nous minimisons l’impact de nos activités sur le changement climatique.
- Nous minimalisons l’impact de nos activités sur le changement climatique.
In translation (a), the use of ″minimiser″ means the company downplayed the impact of their practice on climate change. In other words, the company is not taking climate seriously. This is a critical translation error. In (b), ″minimaliser″ signals that the company is eco-responsible.
Our Offer
With The Engagement Ring Translation, you get TRANSLATION + REVISION from our team but only pay what you would have paid to less qualified, unreliable, or qualified but demotivated or overburdened freelancers. Experience our translation+revision and MTPE services from $0.040/word.
Optimize your margins today with The Engagement Ring Translation.
About The Engagement Ring Translation
The Engagement Ring Translation is a translation company of translation companies. We help fellow translation companies with their English into French and French into English translation projects in selected fields.
Nowadays, freelancers are quite unreliable and unpredictable. Why? To cope with the low rates they are being offered, they tend to bite off more than they can chew to earn what they could have earned with higher rates.
As always, because too much of a good thing is wrong, it can ignite conflicts between PMs and themselves or, worse, between the translation company and its client because of late delivery and substandard results.
If your translation company has experienced this before and wants a different, sweeter experience despite the budget constraints, consider collaborating with The Engagement Ring Translation.
Traduction du mot « minimize » en traduction anglais-français : attention aux paronymes
99 % des traducteurs anglais-français traduisent systématiquement « minimize » par « minimiser ». Je le constate presque tous les jours dans les traductions que je reçois pour révision. Dans ce court blogue, je clarifie la différence entre les paronymes « minimiser » et « minimaliser ».
Le mot français pour « minimize » est soit « minimiser », soit « minimaliser ». Il s’agit de paronymes. Alors que « minimiser » signifie ne pas faire grand cas de quelque chose, considérer comme négligeable, « minimaliser » signifie réduire jusqu’au seuil minimal. Une erreur fréquente chez les traducteurs français est d’utiliser « minimiser » là où l’on attend « minimaliser ».
Prenons la phrase suivante d’une entreprise agricole respectueuse de l’environnement.
We minimize the impact of our agricultural practices on climate change.
- Nous minimisons l’impact de nos activités sur le changement climatique.
- Nous minimalisons l’impact de nos activités sur le changement climatique.
Dans la traduction (a), l’utilisation de « minimiser » signifie que l’entreprise ne tient pas compte de l’impact de ses pratiques sur le changement climatique. En d’autres termes, l’entreprise pollue sans état d’âme, sans scrupule. Il s’agit d’une très grave erreur de traduction. En (b), « minimaliser » indique, à juste titre, que l’entreprise est écoresponsable.
Notre offre
La bague de fiançailles – Société de traduction s’occupe de la TRADUCTION/POSTÉDITION + RÉVISION de vos projets au prix que vous auriez payé aux traducteurs indépendants moins qualifiés, peu fiables, ou qualifiés, mais démotivés ou débordés. Faites l’expérience de nos services de traduction ou postédition de la traduction automatique à partir de 0,040 € le mot.
Optimisez vos marges dès aujourd’hui en collaborant avec La bague de fiançailles – Société de traduction
À propos de La bague de fiançailles – Société de traduction
La bague de fiançailles – Société de traduction est la société de traduction des sociétés de traduction. Nous aidons d’autres sociétés de traduction à mener à bien leurs projets de traduction de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais dans des domaines précis.
De nos jours, les traducteurs indépendants sont assez peu fiables et imprévisibles. Pourquoi ? Parce qu’ils embrassent plus qu’ils ne peuvent étreindre pour joindre les deux bouts en contexte de baisse draconienne des tarifs que leur proposent les sociétés de traduction.
Le manque de fiabilité et l’imprévisibilité des traducteurs indépendants peuvent engendrer des conflits entre votre société de traduction et vos clients en raison des retards de livraison et de la mauvaise qualité des traductions.
Si votre société de traduction a déjà fait cette amère expérience et souhaite une expérience différente et plus agréable malgré vos marges étroites, pensez à collaborer avec La bague de fiançailles – Société de traduction.