Translation+Revision (ENGLISH˂˃FRENCH) from $0.04/word

If, as a translation company, you want to, but cannot afford to pay freelance translators well because your profit margins are tight, talk to The Engagement Ring Translation NOW.

Traduction + Révision (ANGLAIS˂˃FRANÇAIS) à partir de 0,04 € le mot

Si vous êtes une société de traduction et que vos marges de profit sont si serrées que vous n’êtes pas en mesure de BIEN rémunérer vos traducteurs indépendants, contactez La bague de fiançailles – Société de traduction dès MAINTENANT.

Blog

The different renditions of the word “update” in English into French translation

The word “update” commonly used in English translates in different ways in French, depending on the context. Unfortunately, French translators tend to render it as “mettre à jour” systematically. In this blog post, we’ll explore the possible renditions of the word “update” in French.

  1. Mettre à jour – The most common and direct translation of “update” is “mettre à jour”. This term is widely used in the IT literature to describe the process of updating a software program or application. Example: We have updated the application. = Nous avons mis à jour l’application.
  2. Actualiser – Another translation of “update” is “actualiser”. This term is less widely used than “mettre à jour”, but is still understood in the context of information technology. Example: An updated version of the app will soon be deployed. = Le déploiement d’une version actualisée de l’application est imminent.
  3. Réviser ou Corriger – “réviser” can also be used for “update” in specific contexts, such as desktop publishing. This term implies revising or modifying an existing element, which corresponds well to updating. Example 1: Please update your copy and send it back to us. = Veuillez réviser et nous retourner votre texte. Example 2: Veuillez corriger et nous retourner votre texte.
  4. Améliorer  The word “améliorer” can also be used to render “update” in certain cases. It stresses the idea of optimizing a product or service. Example: The updated product will be priced higher. = Le produit ainsi amélioré sera vendu plus cher.
  5. Faire le point ou Informer – “Update” often means “faire le point” or “informer”. Example 1: Let’s meet next week to share updates. = Retrouvons-nous la semaine prochaine pour faire le point. Example 2: I will update you when he comes. = Je vous informerai dès qu’il arrivera.

Machine translation engines systematically translate “update” as “mettre à jour”. Consequently, English-French translators working on machine translation post-editing projects need to be particularly vigilant to avoid the mistranslation of “update”.

Our Offer

With The Engagement Ring Translation, you get TRANSLATION + REVISION from our team. However, you only pay what you would have paid to less qualified, unreliable, or qualified but demotivated or overburdened freelancers. Experience our translation+revision and MTPE services from $0.040/word.

Optimize your margins today with The Engagement Ring Translation.

About The Engagement Ring Translation

The Engagement Ring Translation is a translation company of translation companies. We help fellow translation companies with their English into French and French into English translation projects in selected fields.

Nowadays, freelancers are hardly reliable and predictable. Why? To cope with the low rates they are being offered, they tend to bite off more than they can chew to earn what they could have earned with higher rates.

As always, because too much of a good thing is wrong, it can ignite conflicts between PMs and themselves or, worse, between the translation company and its client because of late delivery and substandard results.

If your translation company has experienced this before and wants a different, sweeter experience despite the budget constraints, consider collaborating with The Engagement Ring Translation.

 

Billets de blog

Différents équivalents du mot « update » en traduction anglais-français

Le mot « update » couramment utilisé en anglais se traduit de différentes façons en français, selon le contexte. Malheureusement, il n’est pas rare que les traducteurs français se bornent, à tort, à le rendre par « mettre à jour ». Dans ce billet de blogue, nous explorerons les différentes traductions possibles du mot « update » en traduction anglais-français.

  1. Mettre à jour : la traduction la plus courante et la plus directe de « update » en français est « mettre à jour ». Ce terme est largement utilisé dans le domaine informatique pour décrire le processus de mise à jour d’un logiciel ou d’une application. Exemple : We have updated the application. = Nous avons mis à jour l’application.
  2. Actualiser : une autre traduction possible de « update » est « actualiser ». Ce terme est moins utilisé que « mettre à jour », mais est tout de même compris dans le contexte des technologies de l’information. Exemple : An updated version of the app will soon be deployed. = Le déploiement d’une version actualisée de l’application est imminent.
  3. Réviser ou Corriger : le mot « réviser » peut également être utilisé pour traduire « update » dans certains contextes, notamment celui de l’éditique. Ce terme implique une action de révision ou de modification d’un élément existant, ce qui correspond bien à l’idée de mise à jour. Exemple 1 : Please update your copy and send it back to us. = Veuillez réviser/corriger et nous retourner votre texte. Exemple 2 : Veuillez corriger et nous retourner votre texte.
  4. Améliorer: le mot « améliorer » peut aussi être approprié pour rendre « update » dans certains cas. Il met l’accent sur l’idée d’optimiser un produit ou un service. Exemple : The updated product will be priced higher. = Le produit ainsi amélioré sera vendu plus cher.
  5. Faire le point ou Informer : « update » a souvent le sens de « faire le point » ou « informer ». Exemple 1 : Let’s meet next week to share updates. = Retrouvons-nous la semaine prochaine pour faire le point. Exemple 2 : I will update you when he comes. = Je vous informerai dès qu’il arrivera.

Les moteurs de traduction automatique tendent à traduire systématiquement « update » par « mettre à jour ». Par conséquent, les traducteurs anglais-français qui travaillent sur des projets de postédition de la traduction automatique doivent être particulièrement vigilants pour éviter toute erreur de traduction.

Notre offre

La bague de fiançailles – Société de traduction s’occupe de la TRADUCTION/POSTÉDITION + RÉVISION de vos projets au prix que vous auriez payé aux traducteurs indépendants moins qualifiés, peu fiables, ou qualifiés, mais démotivés ou débordés. Faites l’expérience de nos services de traduction ou postédition de la traduction automatique à partir de 0,040 € le mot.

Optimisez vos marges dès aujourd’hui en collaborant avec La bague de fiançailles – Société de traduction

À propos de La bague de fiançailles – Société de traduction

La bague de fiançailles – Société de traduction est la société de traduction des sociétés de traduction. Nous aidons d’autres sociétés de traduction à mener à bien leurs projets de traduction de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais dans des domaines précis.

De nos jours, les traducteurs indépendants sont assez peu fiables et imprévisibles. Pourquoi ? Parce qu’ils embrassent plus qu’ils ne peuvent étreindre pour joindre les deux bouts en contexte de baisse draconienne des tarifs que leur proposent les sociétés de traduction.

Le manque de fiabilité et l’imprévisibilité des traducteurs indépendants peuvent engendrer des conflits entre votre société de traduction et vos clients en raison des retards de livraison et de la mauvaise qualité des traductions.

Si votre société de traduction a déjà fait cette amère expérience et souhaite une expérience différente et plus agréable malgré vos marges étroites, pensez à collaborer avec La bague de fiançailles – Société de traduction.