Translation+Revision (ENGLISH˂˃FRENCH) from $0.04/word

If, as a translation company, you want to, but cannot afford to pay freelance translators well because your profit margins are tight, talk to The Engagement Ring Translation NOW.

Traduction + Révision (ANGLAIS˂˃FRANÇAIS) à partir de 0,04 € le mot

Si vous êtes une société de traduction et que vos marges de profit sont si serrées que vous n’êtes pas en mesure de BIEN rémunérer vos traducteurs indépendants, contactez La bague de fiançailles – Société de traduction dès MAINTENANT.

Blog

The dash in English into French Translation

A dash is a typographic sign. There are two types of dashes in English and French. The first is the en dash (–). According to screambluemurder.co.uk, it is so-called because it is approximately the width of a lowercase ‘n’. The second is the em dash (—). It is so called because it has roughly the width of a capital ‘M’.

In French, the en dash is known as tiret demi-cadratin, while the em dash is called tiret cadratin.

The dash (tiret in French) is not the hyphen (trait d’union in French). The hyphen (-) looks a little like the en dash but is smaller. As the name implies, the hyphen is used to hyphenate, that is, to link two or multiple words to create compounds.

Example:
know-how, over-the-counter

The dash has many functions (see a handy list on writingcommons.org), including setting off an idea/element or an appositive within a sentence, indicating turn-taking, etc. While these functions are standard in English and French, there are several differences that English-to-French translators should be aware of.

Difference 1

Dashes are commonly used to set off ideas/elements and for appositives in English. In French, they are widely used in enumerations (as bullets) and turn-taking in dialogues/conversations. However, they are rarely used to set off ideas/elements and for appositives. A good practice is to avoid dashes in French, even when the English source text uses them. This is because dashes are believed to interfere with readability and text aesthetics.

Example:

In France, ripe, juicy strawberries—such as the ‘Sparkle’ variety—are perfect for jam-making.

En France, les fraises mûres et juteuses, comme la variété dite Sparkle, sont parfaites pour la préparation de confitures.

Difference 2

In English, there are no spaces around dashes. In the example above, there is no space around the dashes in “strawberries—such” and “variety—are.” In French, however, there are always spaces around dashes.

Examples:

Translation—despite automation—requires tremendous human input. Tutoriel – Entraîner et enregistrer un modèle Machine Learning.

The following is our approach to dashes when translating from English into French at The Engagement Ring Translation:

  1. We do not use the em dash at all. We do not find it elegant.
  2. We use the en dash in lists and dialogues.
  3. We use the en dash to replace the colon in headings and heading-like sentences. Example: Tutoriel – Entraîner et enregistrer un modèle Machine Learning.

Our Offer

With The Engagement Ring Translation, you get TRANSLATION + REVISION from our team but only pay what you would have paid to less qualified, unreliable, or qualified but demotivated or overburdened freelancers. Experience our translation+revision and MTPE services from $0.040/word.

Optimize your margins today with The Engagement Ring Translation.

About The Engagement Ring Translation

The Engagement Ring Translation is a translation company of translation companies. We help fellow translation companies with their English into French and French into English translation projects in selected fields.

Nowadays, freelancers are quite unreliable and unpredictable. Why? To cope with the low rates they are being offered, they tend to bite off more than they can chew to earn what they could have earned with higher rates.

As always, because too much of a good thing is wrong, it can ignite conflicts between PMs and themselves or, worse, between the translation company and its client because of late delivery and substandard results.

If your translation company has experienced this before and wants a different, sweeter experience despite the budget constraints, consider collaborating with The Engagement Ring Translation.

Billets de blog

Le tiret en traduction de l’anglais vers le français

Le tiret est un signe typographique. Il existe deux types de tirets en anglais comme en français. Le premier est le tiret court (–). Selon Antidote https://www.antidote.info/fr/blogue/enquetes/des-tirets-plus-ou-moins-etires, le tiret court est également appelé tiret demi-cadratin. Le deuxième est le tiret long (—). Antidote le décrit comme tiret cadratin.

En anglais, le demi-cadratin est connu sous le nom en dash tandis que le cadratin est appelé em dash.

Le tiret (dash en anglais) n’est pas le trait d’union (hyphen en anglais). Le trait d’union (-) ressemble à s’y méprendre au tiret court, mais est plus court que ce dernier. Comme son nom l’indique, le trait d’union sert à unir, c’est-à-dire à relier deux ou plusieurs mots pour créer certains mots composés.

Exemple :  taille-crayon, taille-crayon, laissez-passer

Le tiret a de nombreuses fonctions en anglais, notamment celle d’annoncer une idée/un élément ou faire une mise incise dans une phrase, d’indiquer un changement d’interlocuteur dans les dialogues, etc. Bien que ces fonctions soient standard en anglais et en français, il existe plusieurs différences que les traducteurs de l’anglais vers le français doivent connaître.

Différence 1

En anglais, les tirets sont couramment utilisés pour isoler des idées/éléments et pour la mise en incise. En français, ils sont surtout utilisés pour séparer les éléments d’une énumération verticale (appelés jalons énumératifs, voire termiumplus.gc.ca) et pour indiquer un changement d’interlocuteur dans les dialogues. Cependant, ils sont rarement utilisés pour isoler des idées/éléments et pour la mise en incise. En traduction anglais-français, une bonne pratique consiste à éviter les tirets en français, même si le texte source anglais les utilise. En effet, les tirets, surtout les cadratins, ne sont pas le meilleur allié d’une présentation ou esthétique soignée.

Exemple

In France, ripe, juicy strawberries—such as the “Sparkle” variety—are perfect for jam-making.

En France, les fraises mûres et juteuses, comme la variété dite Sparkle, sont parfaites pour la préparation de confitures.

Différence 2

En anglais, les tirets ne sont pas entourés d’espaces. Dans l’exemple ci-dessus, il n’y a pas d’espace autour des tirets dans « strawberries—such » et « variety—are ». En revanche, en français, les tirets sont toujours entourés d’espaces.

Exemples :

Translation—despite automation—requires tremendous human input. Tutoriel – Entraîner et enregistrer un modèle d’apprentissage automatique.

Les emplois du tiret en français varient d’une source à l’autre, d’un guide de style à l’autre. Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous utilisons les tirets comme suit, en l’absence d’instructions particulières de nos clients :

  1. Nous n’utilisons pas du tout le tiret cadratin. Il n’a pas trouvé grâce à nos yeux, car très encombrant à notre goût.
  2. Nous utilisons le tiret court dans les énumérations et les dialogues.
  3. Nous utilisons le tiret court en lieu et place des deux points dans les titres et les phrases de type titre. Exemple : Tutoriel – Entraîner et enregistrer un modèle d’apprentissage automatique.

Notre offre

La bague de fiançailles – Société de traduction s’occupe de la TRADUCTION/POSTÉDITION + RÉVISION de vos projets au prix que vous auriez payé aux traducteurs indépendants moins qualifiés, peu fiables, ou qualifiés, mais démotivés ou débordés. Faites l’expérience de nos services de traduction ou postédition de la traduction automatique à partir de 0,040 € le mot.

Optimisez vos marges dès aujourd’hui en collaborant avec La bague de fiançailles – Société de traduction.

À propos de La bague de fiançailles – Société de traduction

La bague de fiançailles – Société de traduction est la société de traduction des sociétés de traduction. Nous aidons d’autres sociétés de traduction à mener à bien leurs projets de traduction de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais dans des domaines précis.

De nos jours, les traducteurs indépendants sont assez peu fiables et imprévisibles. Pourquoi ? Parce qu’ils embrassent plus qu’ils ne peuvent étreindre pour joindre les deux bouts en contexte de baisse draconienne des tarifs que leur proposent les sociétés de traduction.

Le manque de fiabilité et l’imprévisibilité des traducteurs indépendants peuvent engendrer des conflits entre votre société de traduction et vos clients en raison des retards de livraison et de la mauvaise qualité des traductions.

Si votre société de traduction a déjà fait cette amère expérience et souhaite une expérience différente et plus agréable malgré vos marges étroites, pensez à collaborer avec La bague de fiançailles – Société de traduction.